Пять языков, пять миров
Как переключение между кыргызским, китайским, русским, турецким и английским меняет мышление.
Сны приходят на разных языках в зависимости от недавнего окружения. Неделя совещаний на русском — сны на русском. Ханчжоуские годы — мандаринский. Контроля над этим нет и полного объяснения тоже, но закономерность подсказывает: каждый язык — отдельная операционная система, а не просто другой набор слов для тех же мыслей.
Кыргызский — первый язык. Семья, детство, горы. Русский — бизнес и бюрократия в Кыргызстане, госсектор без него не работает. Мандаринский начался в 18 в Сиане, потом десятилетие ежедневного использования в Ханчжоу. Турецкий пришёл через языковую близость к кыргызскому — оба тюркские, и когда один есть, второй становится достижимым. Английский — через образование и международную работу.
Что меняется при переключении
Дело не в словарном запасе. Дело в том, что язык облегчает и что делает неловким.
Русское деловое общение тяготеет к прямоте о проблемах. «Это не работает» — нормальное начало. Меньше обязательств смягчать критику, и совещания идут быстрее. Минус: прямая критика может заблокировать собеседника до того, как он объяснит логику.
Китайское деловое общение работает иначе. Отношения весят больше, чем сиюминутная сделка. Войти на встречу и объявить, что нужно — так не работает. Прийти раньше, принять чай, спросить о вещах, которые не относятся к сделке. Сделка случается после доверия, а доверие приходит через терпение. Первый год переговоров на мандаринском ушёл на попытки перейти к сути. Урок: суть — это отношения, остальное следует.
Кыргызский несёт теплоту, которая теряется в других языках. Способы выражения уважения к старшим, к гостям, к общему опыту, которые не переводятся напрямую. Говорить с кем-то на кыргызском — мгновенно оказаться в общем культурном пространстве. Это имеет значение при управлении сотрудниками из сельского Кыргызстана — а на Макмале большинство были именно оттуда.
Английский — язык точности. Академические тексты, официальная переписка, всё, что должно пересечь культурные границы без двусмысленности. Также самый нейтральный — в английском никто не слышит политических обертонов так, как в русском или китайском.
Турецкий — мостовой язык. Встреча с человеком из Азербайджана, Узбекистана или самой Турции — тюркские корни создают быструю связь.
Управленческая задача
На Макмале ежедневные операции шли на русском и кыргызском. Документация оборудования приходила на китайском и английском. Государственная отчётность — на русском. Международная переписка — на английском.
Перевод был не дословным. Переводился контекст. Когда в китайской инструкции по оборудованию указывались интервалы обслуживания, перевод на русский был не самой сложной частью. Сложность в том, что культура обслуживания на площадке отличалась от того, что предполагал китайский производитель. В инструкции — «ежемесячный осмотр». На практике — осмотр, когда что-то сломалось. Нужный перевод был не лингвистическим, а операционным.
Пять языков — пять наборов предположений о том, как выполняется работа, как действует власть, как просить помощи и как говорить «нет». Управление на всех языках — это меньше про правильное говорение и больше про умение слышать, что люди имеют в виду за словами, которые выбирают.
